دوبلور مطرحی که صدای خود را دوست ندارد! + صوت
به گزارش قائم آنلاین، ناصر نظامی که گویندگی و مدیر دوبلاژی انیمیشن، سریال و فیلمهای سینمایی خارجی و ایرانی چون «دراکولا»، «زنان کوچک»، «آرتور»، «دور دنیا در هشتاد روز»، «ای کی یو سان» ، «شرلوک هولمز»، انیمیشن «بتمن»، سینمای حرفهای، سریال «مرد ۶ میلیون دلاری»، «سینما پشت پرده»، «عامل ناشناخته» و … را بر عهده
به گزارش قائم آنلاین، ناصر نظامی که گویندگی و مدیر دوبلاژی انیمیشن، سریال و فیلمهای سینمایی خارجی و ایرانی چون «دراکولا»، «زنان کوچک»، «آرتور»، «دور دنیا در هشتاد روز»، «ای کی یو سان» ، «شرلوک هولمز»، انیمیشن «بتمن»، سینمای حرفهای، سریال «مرد ۶ میلیون دلاری»، «سینما پشت پرده»، «عامل ناشناخته» و … را بر عهده داشته است، این روزها کمتر به واحد دوبلاژ سیما میرود. او در گفتوگویی با ایسنا دربارهی علت این امر و همچنین فضای این روزهای دوبله که به باورش حال و روز خوبی ندارد، توضیح داده است.
در این بخش میتوانید شنونده نمونه صدای ناصر نظامی باشید:
نظامی دربارهی علت دوری از دنیای دوبله گفت: به هر حال سنی از ما گذشته است. نمیگویم خودمان را بازنشسته کنیم ولی به هر حال بخشی زا این دوری به دلیل بازنشستگی است. کم و بیش در دوبله هستم اما نه مثل قدیم. کارم ـ هم مدیریت و هم گویندگی ـ را کم کردهام. ولی به هر حال دور از دوبله هم نیستم و البته دوبله هم این روزها حال خوبی ندارد.
او با ابراز امیدواری نسبت به اینکه دوبله حال و روز بهتری پیدا کند، ادامه داد: امیدوارم خاطرات گذشته و خاطرات آن فیلمها و آثاری که ما دوبله کردیم دوباره به اذهان بیاید و بدانند چه فیلمهایی دوبله شده است. فیلم خوب را نمیشود بد دوبله کرد. یادتان باشد فیلم خوب همیشه خوب دوبله میشود. این فیلم بد است که باید دید چگونه دوبله شود تا بدیاش را کم کنند. منظور من از فیلمهای بد لزوما فیلمهای کرهای نیست، بلکه میتواند از کشورهای دیگر هم باشد.
ناصر نظامی سپس ابراز امیدواری کرد که دوبله به جایگاه قبلیاش برگردد و دربارهی فعالیتهای این روزهایش گفت: در این یکی ـ دو ماه گذشته سه ـ چهار فیلم برای تلویزیون و شبکه نمایش خانگی حرف زدم و یک فیلم هم که از «کتاب جنگل» ساختهاند را دوبله میکنم که چند داستان است و یکی از آنها به مدیر دوبلاژی من در حال دوبله است.
نظامی در عین حال یادآور شد که دیگر سریال دوبله نمیکند و در این زمینه گفت: با توجه به اینکه مقطعی در ایران نیستم و به جهت اینکه دوبله سریال زمانبر است، بیشتر فیلم دوبله میکنم.
او دربارهی وضعیت دوبله و آثاری که دوبله میشود، اظهار کرد: من وضعیت دوبله را خوب نمیبینم؛ نه به دلیل افراد جدیدی که آمدند، آنهایی که آمدند بسیار کار خوبی کردند و صداهای خوبی در بین آنها وجود دارد، به طور کلی زیربنا مشکلآفرین شده است که فیلم را چگونه دوبله میکنند، چه کسانی دوبله میکنند، از روز اول دوبله مهم بوده و الان هم مهم است و یکی از رکنهای اساسی کار دوبله انتخاب صداست که واقعا آن هنرپیشهای که بازی کرده با آن صدا همخوانی داشته باشد و از هر صدایی استفاده نشود. اگر این مشکل سر جای خود برگردد، مشکل دوبله حل میشود.
این دوبلور پیشکسوت در بخش پایانی گفت و گوی خود دربارهی صداهای ماندگار عرصه دوبله گفت: امیدوارم که همهی آنها سالم باشند. در این یکی ـ دو سال خیلی از آنها را از دست دادیم و من واقعا متاسفم. تاسفم به این دلیل است که آنها دیگر جایگزینی ندارند. باید امیدوار باشیم که صداییهایی بیایند که شاید کمی جایگزین شوند.
نظامی دربارهی اینکه کدام صدای ماندگار مورد علاقهی او بوده است؟ گفت: نمیتوانم بگویم چون به همهی صداها علاقه دارم. اما یاد میکنم از آقای خسروشاهی و آقای اسماعیلی که از استادان و پیشکسوتان من هستند و از روز اول، کارم را از آنها آموختم. هیچ کسی صدای خود را دوست ندارد. از صدای خودم بدم نمیآید ولی اینکه بخواهم فیلم را به خاطر صدای خودم ببینم، اینگونه نیست. من بیشتر به خاطر خود فیلم، فیلم را میبینم و نه به خاطر صدای خودم.
برچسب ها :دوبلاژ، انیمیشن، سریال
- نظرات ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط مدیران سایت منتشر خواهد شد.
- نظراتی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
- نظراتی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نخواهد شد.
ارسال نظر شما
مجموع نظرات : 0 در انتظار بررسی : 0 انتشار یافته : 0